Valle del Falkner · Patagonia ArgentinaFalkner Valley · Argentine PatagoniaFalkner-Tal · Argentinisches PatagonienVallée du Falkner · Patagonie Argentine
De una punta a la otra del valleFrom one end of the valley to the otherVon einem Ende des Tals zum anderenD'un bout à l'autre de la vallée
El valle del Falkner guarda una historia que aparece muy poco en los registros «oficiales» pero que vive en cada sendero, en cada caballo que recorre la montaña. Es la historia de una familia patagónica. Una historia de pobladores, pioneros, domadores y leyendas de los inicios de la Patagonia.The Falkner Valley holds a story that barely appears in the "official" records, yet lives in every trail, in every horse that crosses the mountain. It is the story of a Patagonian family. A story of settlers, pioneers, horse tamers and legends from the early days of Patagonia.Das Falkner-Tal birgt eine Geschichte, die in den „offiziellen" Aufzeichnungen kaum auftaucht, aber in jedem Pfad und jedem Pferd lebt, das den Berg durchquert. Es ist die Geschichte einer patagonischen Familie — von Siedlern, Pionieren, Pferdebändigern und Legenden der Anfänge Patagoniens.La vallée du Falkner renferme une histoire qui apparaît très peu dans les registres « officiels », mais qui vit dans chaque sentier, dans chaque cheval qui parcourt la montagne. C'est l'histoire d'une famille patagonne — une histoire de colons, de pionniers, de dompteurs de chevaux et de légendes des débuts de la Patagonie.
Una historia que hoy renace en Filuko.A story that is reborn today in Filuko.Eine Geschichte, die heute in Filuko wiedergeboren wird.Une histoire qui renaît aujourd'hui dans Filuko.
Capítulo IChapter IKapitel IChapitre I
Clara llegó a esta zona cuando la vida era rústica, los caminos eran huellas y las comunicaciones llegaban a caballo. Pero su mirada iba más allá: veía en esas huellas y paisajes una oportunidad para el desarrollo, el encuentro y el turismo.Clara arrived in this area when life was rugged, roads were mere tracks and news arrived on horseback. Yet her gaze reached further: she saw in those tracks and landscapes an opportunity for development, encounter, and tourism.Clara kam in diese Gegend, als das Leben noch rau war, die Wege nur Pfade waren und Nachrichten zu Pferd überbracht wurden. Doch ihr Blick reichte weiter: In diesen Pfaden und Landschaften sah sie eine Chance für Entwicklung, Begegnung und Tourismus.Clara est arrivée dans cette région quand la vie était rustique, les chemins n'étaient que des pistes et les nouvelles arrivaient à cheval. Mais son regard allait plus loin : elle voyait dans ces pistes et ces paysages une opportunité de développement, de rencontre et de tourisme.
Clara Mardones de Betanzo · C.M.Clara Mardones de Betanzo · C.M.Clara Mardones de Betanzo · C.M.Clara Mardones de Betanzo · C.M.
Pero Clara no solo pidió caminos: también solicitó autorización para construir la Hostería Villarino, un lugar pensado para dar alojamiento a quienes por aquel entonces recorrían nuestra vasta Patagonia por trámites o compras que demoraban meses.But Clara didn't only petition for roads: she also requested authorization to build the Hostería Villarino, a place designed to lodge those who at the time crossed our vast Patagonia for paperwork or purchases that took months.Doch Clara forderte nicht nur Straßen: Sie beantragte auch die Genehmigung, die Hostería Villarino zu bauen — ein Ort für alle, die damals das weite Patagonien für Behördengänge oder Einkäufe durchquerten, die Monate dauerten.Mais Clara ne demandait pas seulement des routes : elle sollicita également l'autorisation de construire la Hostería Villarino, un lieu pensé pour héberger ceux qui traversaient alors notre vaste Patagonie pour des démarches ou des achats qui prenaient des mois.
Esta visión temprana del turismo en la región nunca fue reconocida como merecía, y su iniciativa quedó olvidada — quizás intencionalmente — en los relatos oficiales.This early vision of tourism in the region was never recognized as it deserved, and her initiative was forgotten — perhaps intentionally — in the official accounts.Diese frühe Vision des Tourismus in der Region wurde nie angemessen gewürdigt, und ihre Initiative geriet — vielleicht absichtlich — in den offiziellen Berichten in Vergessenheit.Cette vision précoce du tourisme dans la région n'a jamais été reconnue à sa juste valeur, et son initiative a été oubliée — peut-être intentionnellement — dans les récits officiels.
Una historia que algunos no quieren contar. Quizá porque incomoda. Porque rompe con ciertos relatos. Porque al contarla, pone en valor el papel de una mujer cuando las decisiones estaban en manos de otros.A story some don't want to tell. Perhaps because it is uncomfortable. Because it breaks certain narratives. Because in telling it, it honors the role of a woman when decisions were in the hands of others.Eine Geschichte, die manche nicht erzählen wollen. Vielleicht weil sie unbequem ist. Weil sie bestimmte Erzählungen bricht. Weil sie beim Erzählen die Rolle einer Frau würdigt, als Entscheidungen in den Händen anderer lagen.Une histoire que certains ne veulent pas raconter. Peut-être parce qu'elle dérange. Parce qu'elle brise certains récits. Parce qu'en la racontant, elle valorise le rôle d'une femme quand les décisions étaient entre les mains des autres.
Resolución · Buenos Aires, Mayo 11 de 1943Resolution · Buenos Aires, May 11, 1943Beschluss · Buenos Aires, 11. Mai 1943Résolution · Buenos Aires, 11 mai 1943Petition to open · Route of the 7 LakesAntrag auf Öffnung · Route der 7 SeenDemande d'ouverture · Route des 7 Lacs
Expediente 857/943 · Dirección de Parques NacionalesFile 857/943 · National Parks DirectorateAkte 857/943 · NationalparkverwaltungDossier 857/943 · Direction des Parcs NationauxConstruction petition · Hostería VillarinoBauantrag · Hostería VillarinoDemande de construction · Hostería Villarino
Clara fue borrada de los registros oficiales pero no todos los documentos se «perdieron», como tampoco la historia viva de este lugar. Tenía carácter, visión y una fuerza poco común para la época. Clara no era una pionera más — era una visionaria. Y como muchas mujeres de la historia, su legado fue silenciado, pero no olvidado.Clara was erased from official records, but not all documents were "lost", nor was the living history of this place. She had character, vision and an uncommon strength for her era. Clara was not just another pioneer — she was a visionary. And like many women in history, her legacy was silenced, but not forgotten.Clara wurde aus den offiziellen Aufzeichnungen getilgt, aber nicht alle Dokumente gingen „verloren", ebenso wenig wie die lebendige Geschichte dieses Ortes. Sie hatte Charakter, Vision und eine für ihre Zeit ungewöhnliche Stärke. Clara war nicht nur eine weitere Pionierin — sie war eine Visionärin. Und wie viele Frauen in der Geschichte wurde ihr Vermächtnis zum Schweigen gebracht, aber nicht vergessen.Clara a été effacée des registres officiels, mais tous les documents ne se sont pas « perdus », pas plus que l'histoire vivante de ce lieu. Elle avait du caractère, de la vision et une force peu commune pour son époque. Clara n'était pas simplement une pionnière de plus — elle était une visionnaire. Et comme beaucoup de femmes dans l'histoire, son héritage a été réduit au silence, mais pas oublié.
Capítulo IIChapter IIKapitel IIChapitre II
Finales del siglo XIXLate 19th centuryEnde des 19. JahrhundertsFin du XIXe siècle
En el otro extremo del valle, vivían los Vázquez. Don Salustiano Vázquez y sus hijos — tatarabuelos maternos — eran pobladores de Filo Hua Hum, hombres y mujeres de campo que conocían cada arroyo, cada huella de animal, cada estación.At the other end of the valley lived the Vázquez family. Don Salustiano Vázquez and his children — great-great-grandparents on the maternal side — were settlers of Filo Hua Hum, men and women of the land who knew every stream, every animal track, every season.Am anderen Ende des Tals lebten die Vázquez. Don Salustiano Vázquez und seine Kinder — Ururgroßeltern mütterlicherseits — waren Siedler von Filo Hua Hum, Männer und Frauen des Landes, die jeden Bach, jede Tierfährte und jede Jahreszeit kannten.À l'autre bout de la vallée vivaient les Vázquez. Don Salustiano Vázquez et ses enfants — arrière-arrière-grands-parents maternels — étaient des colons de Filo Hua Hum, des hommes et des femmes de la terre qui connaissaient chaque ruisseau, chaque piste animale, chaque saison.
El ejército argentino les confió la tarea de amansar sus caballos para la División de los Andes del General Conrado Villegas, aportando con sus manos y su saber la presencia del estado en estas tierras remotas.The Argentine army entrusted them with the task of taming horses for General Conrado Villegas' Andean Division, bringing with their hands and knowledge the presence of the state to these remote lands.Die argentinische Armee betraute sie mit der Aufgabe, Pferde für die Andendivision von General Conrado Villegas zu zähmen — und brachte so mit ihren Händen und ihrem Wissen die Staatspräsenz in diese abgelegenen Gebiete.L'armée argentine leur confia la tâche de dompter les chevaux pour la Division des Andes du général Conrado Villegas, apportant par leurs mains et leur savoir la présence de l'État dans ces terres reculées.
No eran tiempos sencillos: había que atravesar montañas enteras, cruzar ríos con heladas todavía marcadas, dormir en el monte. Los Vázquez lo hacían con valentía.These were not easy times: entire mountains had to be crossed, rivers still marked by frost had to be forded, nights were spent in the wilderness. The Vázquez did it all with courage.Es waren keine einfachen Zeiten: Man musste ganze Gebirge überqueren, Flüsse mit noch deutlichem Frost durchqueren und im Freien schlafen. Die Vázquez taten all das mit Mut.Ce n'était pas une époque facile : il fallait traverser des montagnes entières, franchir des rivières encore marquées par le gel, dormir dans la nature. Les Vázquez le faisaient avec bravoure.
Pintura homenaje · Salustiano VázquezTribute illustration · Salustiano VázquezEhrenbild · Salustiano VázquezIllustration hommage · Salustiano Vázquez
Con una causa armada asesinaron a los hijos de Don Salustiano y a él lo desalojaron de su tierra. No fue un caso aislado. Fue parte de una lógica cruel y silenciosa.Through an armed proceeding, Don Salustiano's sons were killed and he himself was evicted from his land. It was not an isolated case. It was part of a cruel and silent logic.Durch einen bewaffneten Vorwand wurden Don Salustianōs Söhne ermordet und er selbst von seinem Land vertrieben. Es war kein Einzelfall. Es war Teil einer grausamen und stillen Logik.Par un recours armé, les fils de Don Salustiano furent assassinés et lui-même fut expulsé de sa terre. Ce ne fut pas un cas isolé. Ce fut une logique cruelle et silencieuse.
Pero aún hoy, en las piedras del filo, en el relincho de un caballo libre o el bramar de un toro, se siente su presencia. El apellido Vázquez sigue cabalgando por la vasta pampa grande.Yet even today, in the stones of the ridge, in the neigh of a free horse or the bellow of a bull, their presence is felt. The Vázquez name still rides across the vast pampa grande.Doch noch heute, in den Steinen des Kamms, im Wiehern eines freien Pferdes oder im Brüllen eines Stiers, spürt man ihre Gegenwart. Der Name Vázquez reitet noch immer durch die weite Pampa grande.Pourtant, encore aujourd'hui, dans les pierres du filo, dans le hennissement d'un cheval libre ou le mugissement d'un taureau, leur présence se fait sentir. Le nom Vázquez continue de chevaucher la vaste pampa grande.
Parte de esa línea familiar también está compuesta por nuestro abuelo materno Guillermo Parada, quien era domador de los caballos de Parques Nacionales y peón de vigilancia, cuando recién comenzaba esta institución. Es una figura silenciosa pero esencial para saber de dónde viene la esencia y el vínculo con la tierra y los animales.That family line also includes our maternal grandfather Guillermo Parada, who was a horse tamer for Argentina's National Parks and a patrol hand when the institution was just beginning. He is a quiet but essential figure in understanding where our bond with the land and animals comes from.Zu dieser Familienlinie gehört auch unser Großvater mütterlicherseits, Guillermo Parada, der Pferdebändiger der Nationalparks und Wachmann war, als diese Institution gerade erst entstand. Er ist eine stille, aber wesentliche Gestalt, um zu verstehen, woher die Verbundenheit mit Land und Tieren kommt.Cette lignée familiale comprend également notre grand-père maternel Guillermo Parada, dompteur de chevaux pour les Parcs Nationaux et ouvrier de surveillance, lorsque cette institution commençait à peine. C'est une figure silencieuse mais essentielle pour comprendre d'où vient le lien avec la terre et les animaux.
Guillermina en el bosque patagónico Guillermina in the Patagonian forest Guillermina im patagonischen Wald Guillermina dans la forêt patagonienne
Bisabuelo materno Maternal great-grandfather Urgroßvater mütterlicherseits Arrière-grand-père maternel
Capítulo IIIChapter IIIKapitel IIIChapitre III
Esas dos historias se unieron por medio de José Ernesto Betanzo — nieto de Clara — y Guillermina Fernández — bisnieta de Salustiano —. El valle del Falkner, testigo silencioso de una historia familiar que resiste al tiempo, a las injusticias y al silencio que intenta borrar las voces de quienes soñaron, resistieron y caminaron este lugar mucho antes de que llegaran las rutas y los mapas.Those two stories came together through José Ernesto Betanzo — Clara's grandson — and Guillermina Fernández — Salustiano's great-granddaughter. The Falkner Valley: a silent witness to a family history that resists time, injustice, and the silence that tries to erase the voices of those who dreamed, resisted and walked this land long before roads and maps arrived.Diese beiden Geschichten verbanden sich durch José Ernesto Betanzo — Claras Enkel — und Guillermina Fernández — Salustianōs Urenkelin. Das Falkner-Tal: ein stiller Zeuge einer Familiengeschichte, die der Zeit, dem Unrecht und dem Schweigen widersteht, das versucht, die Stimmen derer auszulöschen, die träumten, widerstanden und diesen Ort lange vor dem Entstehen von Straßen und Karten durchquerten.Ces deux histoires se sont unies à travers José Ernesto Betanzo — petit-fils de Clara — et Guillermina Fernández — arrière-petite-fille de Salustiano. La vallée du Falkner : témoin silencieux d'une histoire familiale qui résiste au temps, aux injustices et au silence qui tente d'effacer les voix de ceux qui ont rêvé, résisté et marché en ce lieu bien avant que routes et cartes n'arrivent.
Guillermina y José mantienen viva la historia de sus ancestros y lo hacen con orgullo, porque saben que no hay mapa que valga si no está trazado con la verdad. Y en ese mapa, Filuko es una parada necesaria — donde el pasado respira y el futuro se construye con raíces profundas.Guillermina and José keep their ancestors' story alive, and they do so with pride, knowing that no map is worth anything if it is not drawn with the truth. And on that map, Filuko is a necessary stop — where the past breathes and the future is built on deep roots.Guillermina und José halten die Geschichte ihrer Vorfahren lebendig und tun dies mit Stolz, denn sie wissen, dass keine Karte etwas wert ist, die nicht mit der Wahrheit gezeichnet ist. Und auf dieser Karte ist Filuko ein notwendiger Halt — wo die Vergangenheit atmet und die Zukunft auf tiefen Wurzeln aufgebaut wird.Guillermina et José maintiennent vivante l'histoire de leurs ancêtres, et ils le font avec fierté, car ils savent qu'aucune carte ne vaut quelque chose si elle n'est pas tracée avec la vérité. Et sur cette carte, Filuko est une étape nécessaire — où le passé respire et le futur se construit sur des racines profondes.
Filuko es esoThat is FilukoDas ist FilukoC'est ça, Filuko
Un modo de caminar el territorio sabiendo de dónde venimos. Cabalgamos no solo por senderos, sino por las historias que nos hicieron. Honramos la tierra con cada paso, con cada caballo, con cada gesto sencillo.A way of traversing the land knowing where we come from. We ride not only through trails, but through the stories that made us. We honor the land with every step, every horse, every simple gesture.Eine Art, das Land zu durchqueren und zu wissen, woher wir kommen. Wir reiten nicht nur durch Pfade, sondern durch die Geschichten, die uns geformt haben. Wir ehren das Land mit jedem Schritt, jedem Pferd, jeder schlichten Geste.Une façon de parcourir le territoire en sachant d'où nous venons. Nous chevauchons non seulement à travers les sentiers, mais à travers les histoires qui nous ont façonnés. Nous honorons la terre à chaque pas, chaque cheval, chaque geste simple.
Porque esto no solo es un proyecto. Es una promesa a los que vinieron antes. Y un legado a los que vendrán.Because this is not just a project. It is a promise to those who came before. And a legacy for those who will come.Denn das ist nicht nur ein Projekt. Es ist ein Versprechen an die, die vor uns kamen. Und ein Vermächtnis für die, die kommen werden.Parce que ce n'est pas seulement un projet. C'est une promesse à ceux qui sont venus avant. Et un héritage pour ceux qui viendront.